Goodwill Land. Авторизованный центр по подготовке к международным экзаменам в Жулебино, в Люберцах

Приёмы и хитрости. 25. "О разнице менталитетов или об одном ответе на тысячи почему"

Сторонники учебников английского на русском языке говорят о разнице менталитетов наших народов, из которой следует необходимость объяснять многие вещи на родном языке.

Давайте высветим разницу наших менталитетов вопросами «почему?»

- Почему англичане руку трясут, а русские жмут?

  • Почему Лиса Патрикеевна во всех английских сказках в брюках?
  • Почему у нас на голове волос много, а у англичан – всего один (а с виду не скажешь)?
  • Почему, наступив англичанину на ногу и вежливо извинившись (excuse me, please)  можно нарваться на неприятность?
  • Почему англичане прядут из воздуха, (to spin something out of thin air) то, что мы высасываем из пальца.
  • Почему англичане, побеждая в споре, затыкают кого-то не за пояс, а … в треугольную шляпу?(to knock someone into a cocked hat)
  • Почему англичане падают в любовь, прихватив с собой объект обожания?(to fall in love with somebody)


Эти вопросы можно писать бесконечно.

 А ответить на все эти тысячи вопросов можно одним единственным емким глубоким и абсолютно правильным и исчерпывающим ответом:

Англичане они, потому как…

И все-то у них не по-русски!!!

А почему вообще у них должно быть хоть что-то как у нас, если мы и они создавали свои языки, не зная, друг о друге?

Объяснению как раз должны подлежать не различия, а сходства языков. Где, когда и при каких обстоятельствах наши народы пресеклись, и кто у кого что-то позаимствовал  (или тут замешан третий, у которого  оба позаимствовали что-то, либо он явился “переносчиком”)

Однажды мы с друзьями из Франции спорили, смеясь до слез, кто у кого что «украл». В результате нам пришлось отдать французам и гардероб и капюшон, и кошмар, а они нам вернули только бистро…

А все несовпадения абсолютно естественны, и пытаться их объяснить – полный абсурд, как если бы английские филологи объясняли своим студентам, что у русского кота потому в середине «о», вместо «э» (cat), что он,  ну о-о-очень не английский.

До тех пор пока мы будем, рассуждая о разных менталитетах, сидеть на своем берегу, выдергивая что-то из чужого языка по кусочкам, до тех пор язык этот будет для нас несъедобным винегретом  из тейблов, изов, возов и перфектов. И единственно правильный путь  к языку – это не полениться поднять себя с насиженного места и не побояться перейти через мостик на другой берег!

 

Итак, дорогой читатель, мы с Вами не прощаемся. В следующих книгах этой серии содержится поэлементная проработка предложенной нами методики.  Специальной подборкой ролевых игр будут представлены такие разделы грамматики, как артикли, предлоги, порядок слов в предложении. Ряд книг включает в себя принципы составления топиков на основе художественной литературы, стихов и песен. Практические приёмы, рекомендации по развитию речи через мелодекламацию, логические и художественные диктанты, техника чтения через цветорифмы и о многое, многое другое Вы также сможете узнать из книг серии “Секреты свободного владения языком”. 

 

Выражаю огромную благодарность Тамаре Николаевне Игнатовой, моему Учителю и Наставнику за ценные замечания и дополнения.

Благодарю всех своих учеников,- серьёзных и смешных, послушных и не очень, которые всегда были и будут моим главным источником вдохновения, а так же их родителей за терпение и доверие.

Огромное спасибо моей дочери – Крыловой Валерии, без которой эта книга так и осталась бы на уровне замысла; которая явилась в одном лице и соавтором-единомышленником, и критиком-оппонентом,  и дизайнером-верстальщиком, и техническим редактором, и менеджером-организатором, взяв на себя всю эту нелёгкую работу,  будучи дипломницей МГТУ им. Н.Э. Баумана.

 

                                                             Соболева О. Л.       

Предыдущая глава           

К оглавлению

    

@ ИП "Соболева О.Л."