Представьте себе, что корреспондент берёт интервью у некого господина N, и при этом, забыв дать тому микрофон, вещает в эфир о том, что он, мистер N, думает, чувствует и имеет в виду. Сам же мистер N тщетно пытается дотянуться до микрофона. Так вот: ДАЙТЕ АНГЛИЧАНИНУ МИКРОФОН! Не лишайте его возможности самому сказать о том, что он имел в виду под теми или иными временными формами глаголов, условными предложениями такого-то рода и т.д.
Наши же рассуждения на русском языке об английской грамматике выглядят так же нелепо, как репортаж этого болтливого и бестактного репортёра. Если мы произносим, например, “третье лицо глагола”, то для английского уха это звучит почти как “четвёртая шея” или “пятая нога” (в английском языке person≠face). Под англичанином здесь имеется в виду Его Величество Английский Язык; кто именно будет это преподносить детям – уже менее важно. В рамках данной программы предпочтение отдаётся всё же носителю русского языка, то есть, знание русского должно быть глубже знания английского для того, чтобы чувствовать точки соприкосновения языков и грамотно их использовать.
- И всё-таки, как можно, не переходя на русский язык, объяснить все тонкости грамматики английского языка?
Именно тонкости можно передать только на английском языке! На русском мы не проникнем вглубь грамматики дальше “толстостей”! Не забываем, что употреблять грамматические термины мы начинаем на третьем этапе! К тому времени словарный запас ребёнка уже приличный, чтобы понимать в целом, о чём мы говорим, ну а вся незнакомая лексика, как всегда, объясняется либо в созвучии с русским языком, либо с помощью других знакомых слов, либо с переходом на конкретику.
Пример.
real conditional – созвучно со словом “реальный”
imagined – узнаётся легко по аналогии со словом magic (после прочтения сказок)
definite time – переводим на конкретику (5 min ago, yesterday, last week)
Но самое главное, суть грамматического явления, передаётся не формулировками этих правил (они всего лишь обобщают, подытоживают, расставляют по полочкам в голове то, что дети впитали на первом и втором этапе освоения грамматики всё в тех же сказках). Благодаря многократному повторению грамматических структур дети впитали практически все тонкости грамматики: и условные предложения всех видов, и согласование времён, и т.д. А главное, что все эти речевые структуры были проиграны, то есть, слетали с губ в виде ярких реплик. Любопытно, что в сказках почти все эти реплики произносятся на повышенных тонах: кто-то кого-то ругает, дразнит, кому-то угрожает, возмущается, умоляет, ликует – поэтому структуры эти лягут в памяти очень глубоко.
А теперь рассмотрим на примере, как, нанизывая различные бусинки слов, мы высвечиваем суть такой грамматической структуры, как различные виды условного предложения.
Пример.
1) If you don’t begin to work for your porridge, I will turn you out of the house.
2) I would be the happiest man in the world if I owned that cow…
3) If I had done all the bad things to you that you have done to me, what would you do to me?
После того, как дети проиграли эти реплики, буквально перевоплотившись в маму Джека, доведённую до отчаяния бездельем сына, (1) или в великана, который жаждет мести, мы тут же переводим “стрелки” друг на друга.
Причём мы заменяем в этих фразах постепенно по одному словечку, сохраняя интонацию (мамы, великана), чтобы дети легко их узнавали.
1) If you don’t begin to listen to me, I will turn you out of the class!
2) I would be the happiest girl in the world, if I owned that book.
3) If he had hit you on the head,…what would you do to him?
Мы рассказали о первой активной встрече детей с условными предложениями, когда дети сами в первый раз проговорили эти структуры, но это не была, на самом деле, их первая встреча. Задолго до того дети сотни раз слышали из уст учителя все эти “условности”, подобно тому, как мама сыплет на голову младенца поток из набора всех видовременных форм, учитель очень часто использовал эти обороты в своей речи. Например, “если вы…, то я…”. Что касается условного предложения третьего рода, оно прекрасно ложится в контекст, созданный самими же детьми.
Например, дети спрашивают по-русски: “А почему мы в прошлый раз новую сказку не начали?”. Учитель отвечает: “Because we had no dolls for this tale. If you had brought the dolls,…we’d have started the tale last time.” (Учитель показывает, называя все куклы.). Согласитесь, что такой контекст, а тем более не один, разные, периодически возникающие, объясняет суть этого грамматического явления гораздо глубже и тоньше, чем нагромождение грамматических терминов на русском языке.